北京工业大学论坛
登录注册
北京工业大学论坛│北京工业大学bbs│平乐园bbs > 外语频道 > 浏览当前帖子 手机版 - 认证发帖 - 隐藏左侧栏
优雅法语下里巴人的一面
返回本版】  【发表帖子】  【回复帖子 浏览量  1267      回帖数 0
紫耕花    等级  

楼主 发表于  2012/3/20 23:19:33    编 辑   

  众所周知法语是一门古老而优雅的语言。但象所有语言一样,它也有下里巴人的另一面。特别是随着时间的推移,一些新词的出现,更向我们展现了世俗化的法语。今天在法国街头比起一个衣着华丽的中年妇女优雅的介绍“monmari”(我先生),可能更常见的是穿牛仔裤的年轻姑娘嬉笑谈论“monmec”(我男人)如何如何。
  这种法语很少在教材中出现,但在生活中却极其常见。一般有俗语,年轻人的口语和俚语等区别。
  这里说的“俗语”是指被绝大多数人认可的,没有年龄限制的“俗话说”的概念。比如管“travail”(工作)叫“unboulot”,管“livre”(书)叫“unbouquin”等等。
  “年轻人的口语”指的是在年轻人特别是**中间流行的口语。你也许会在巴黎的地铁上看到这样的情景,一群年轻人在热闹的谈论着,而坐在一旁的老先生却完全不懂他们在说什么。这就是由于他们在使用“年轻人的口语”。
  这类口语又分为新词和缩略语两种。新词例如前面提到的“unmec”,当谈到年轻女孩则常会用“unenana”。缩略语则源于对一些较长词汇的缩略。比如用“unprof”代替“professeur”(老师)。“cendar”是指“cendrier”(烟灰缸),也有因为谐音开玩笑叫“Cendrillon”(灰姑娘)的。以前也出现过把词语前后调换位置的流行,比如把“copain”(伙伴)变成“painco”,“maison”(房子)变成“zon-mé”。
  在年轻人的口语中有两个词要注意,那就是“冷”和“热”。当一个年轻人说“C’estchaud”有可能他是想说“很热”,但也很有可能他是在形容一件很难办的事,要视具体情况判断。“cool”这个来自英文的词中国人也常用,大多是指“冷酷”和“帅”的结合体。但法国人用起来却是不同的意思,指的是一种平静而没有烦恼的悠闲状态。这大概由于是与热血沸腾及心急火燎的“热”相对应而来的吧。
  至于“俚语”大都是住在城市边缘的社会青年使用的,在现实题材的法语影片中使用频率很高。比如管“police”(警察)叫“unflic”,管“voiture”(汽车)叫“unebagnole”。当想说“j’aifaim”(我饿)的时候会说“j’aiuncreux”(我有个坑)。大概吃饭跟往坑里填东西差不多吧。
  通过多年在北京新东方授课经验看,以上这些词汇在别人用时我们可以听懂就足够了,不建议应用。一来由于它们不文雅,无法在正式场合使用。特别是俚语部分有不礼貌成分,容易引起别人对使用者产生偏见。二来对于法语水平一般的外国人,这些词并不能帮助表达。就象一个不太会汉语的法国人突然冒出一句地道的北京土话,势必会让人摸不着头脑。
1
表情
所有内容均为会员自愿发表,并不代表本站立场.
论坛帮助 会员认证删帖申请 联系我们
©www.bjut.top  Processed in 0.30